|
[Previous entry: "Light blogging ahead"] [Main Index] [Next entry: "Blow to women's rights in Israel"]
"How much is a childhood memory worth?"
04/23/2003 Entry
After fifteen hours in the office about ten of which I spent at the computer, I thought I could take a little break by clicking on a movie ad link on the Hungarian radio station site I was using for entertainment during work. This took me down an interesting path. First, I read about a recent French movie starring Juliette Binoche and Jean Reno called Décalage Horaire. This got me wondering whether this movie would be shown in the States. It looks like there will be a limited release this coming summer. The movie's English title is Jet Lag (it's Hungarian title is Félix and Rose, go figure).
I clicked around on the Hungarian radio site and noticed this was just one of seven recent French movies that would be showing this weekend across Hungary as part of "French Film Days". It sounds neat to have such options.
Next, I noticed an interview on the Web site with Sophie Marceau. I didn't read the interview, I was too preoccupied with trying to place her in a much younger context. And then I realized she was the star of one of my childhood's big teen movies (pre-teen actually). I wasn't even sure how to start searching for the movie as I only knew its title in Hungarian: Házibuli. I decided to go to the Internet Movie Database and see what came up for Sophie Marceau in the early 80s. It only took so long to figure out the French title: La Boum and in a flash I was searching for a copy on half.com and eBay. I am suddenly very curious to see what it is that had us so hooked on this movie back then.
To finish the story, I did cave in and buy the movie. I look forward to seeing what it was about this movie that we liked so much, assuming I can figure that out. Of course, it won't be the same as it won't be dubbed in Hungarian, but perhaps after this much time I wouldn't remember the actors' voices anyway. (There have been times I've gotten confused seeing original versions of movies I had first seen dubbed in Hungarian because of the change in voices and the text. Hungarian translations are often really good, I would go as far as to say they're sometimes better than the originals, but I'm willing to accept that is extremely subjective. Nonetheless, take this example: most cartoons are more fun in Hungarian as much of what characters say rhymes. As I recall - but you probably shouldn't quote me on this - everything Tweety Bird says in Hungarian rhymes.. but maybe that's true in English as well. I don't know if I've ever heard him in English.. and if I have, it clearly didn't make much of an impression.)
| |